Bönbok för en vän, Joan Didion

DidionBönbok för en vän, Joan Didion
Översättning: Brita Dahlman
Atlas Förlag
På pärmens baksida står det: ”Två amerikanska kvinnor träffas i en centralamerikansk diktatur i mitten av 1970-talet. Grace kontrollerar genom sina förbindelser med den styrande familjens enorma ekonomiska rikedomar – och känner till det lilla landets alla hemligheter. Charlotte har hamnat där av en slump efter att hennes dotter deltagit i ett bombattentat mot en bank i Kalifornien. Grace och Charlottes vägar korsas och deras öden fångar en tid och ett samhälle präglat av rastlöshet och avtrubbade känslor.”
Grace är tillbakalutat betraktande av det mesta, allt och alla. Hon är både ironisk, sarkastisk och cynisk om människorna i sin närhet. Charlottes röst möter vi bara genom Grace.

Annonser

De besatta, A.S. Byatt

De besattaDe besatta, A.S. Byatt
Översättning: Caj Lundgren
Klassikerserien Repris
Dame Antonia Susan Duffy, DBE, known as A. S. Byatt har bland annat skrivit The Game, Shadow of a Sun, The Virgin in the Garden, Still Life och Possession – A Romance (1990) som publicerades på svenska följande år: De besatta. En romantisk berättelse. De besatta fick det prestigefyllda Bookerpriset 1990 och pocketutgåvan såldes i ca 300 000 exemplar i England.
Huvudpersonen i De besatta, Robert, en försynt strävande litteraturforskare på en fiktiv poet R.H. Ash, ca 1850-talet,  finner under sin forskning 2 kärleksbrev av Ash, skrivna till en annan kvinna än hustrun. Likt en spårhund letar han rätt på mottagaren av dessa brev, och romanen flätar sig sedan framåt med hans sökande tillsammans med en kollega, de förälskade, deras diktning, den försmådda hustrun och forskarkonkurrenter och samlare som vill åt det Robert och hans kollega funnit.
Författarinnan kräver av läsaren att man är klassiskt bildad och bevandrad i den grekiska gudavärlden, bibeln och de arkaiska myterna (hurra för Wikipedia!!). Först lät jag bli men när jag började slå upp ‘Proserpina’, ‘Sadrak, Mesak och Abednego’, ‘Dolmengravar’ osv, så djupnade romanen än mer och jag har fått kunskaper om bretagnska myter mig till livs dessutom. En läsupplevelse med djup och så denna engelska trivsamma atmosfär av regn och rusk och gamla mörka hus, sinnlighet och griniga lorder. Lyssna här: ”På morgonen hade hela världen en sällsamt ny doft. Det var doften av stormens efterspel, en grön doft, en doft av söndersmulade löv och sipprande kåda, av sönderbrutet virke och stänkande sav, en kärv lukt som hade en viss släktskap med lukten av äpplen man bitit i. Det var dödens och förödelsens lukt och den doftade friskt och livligt och fullt av hopp”, Eller här: ”Mest av allt såg han hennes midja just där den smalnade, innan kjolen bredde ut sig. Han mindes hennes nakenhet sådan han lärt känna den, och sina händer rund det där avsmalnandet.” – Sinnligt!  Jag är varm och glad när jag läst färdigt boken.

Hemsökelse, Jenny Erpenbeck

HemsökelseHemsökelse
Jenny Erpenbeck
Översättning: Ulrika Wallenström
Albert Bonniers förlag, Panache
En tomt med en sommarvilla i nordöstra Tyskland är ”huvudpersonen” i denna roman som sträcker sig från 1930-talet och fram till nutid. Människorna som byggt, bott, älskat, skött trädgård, upplevt barndom kommer och vandrar korta sekvenser av sina liv i huset. Den judiska familjen, en tysk arkitekt, hans barn och barnbarn, med flera. Trädgårdsmästaren är den mest stabila personen i huset. Beskär, odlar, vattnar, räfsar, hugger ved, år efter år. De korta sekvenserna om innevånarna är starka, ett tätt skrivet språk som berör. Den lilla judiska flickan som blir gömd i en skrubb när gettot i Warszawa tömdes, den 15-åriga rödgardisten, trädgårdsmästaren, den nazistiske arkitekten. Deras berättelser stannar kvar.

Mies recension från 2015-09-05

Det finns författare som skapar ett skimmer, dystert, ljust, kärleksfullt, fyllt av obehag, förväntan och aningar. Jag har just läst Jenny Erpenbecks bok Hemsökelse. I varje sida och berättelse förmedlar hon dessa skimmer. Hon för mig in och ur människorna i berättelsen, lilla flickan, trädgårdsmästaren, majoren i Röda armen, barndomsvännen, alla kretsar de kring huset och i naturen runt det. Hon öppnar och stänger ögonblicksbilder, allt i ett flödande skimmer. Jag har lätt att förstå att hon också är operaregissör, längtan, kärlek, sorg och död som kantar människornas levnad.

Jag heter inte Miriam, Maj-Gull Axelsson

MiriamJag heter inte Miriam
Maj-Gull Axelsson
Brombergs Förlag
Det är Miriams födelsedag. Hon fyller 85 år. I 60 år har hon varit Miriam. Miriam som kom med hjälp av Röda Korset till Sverige från Auschwitz och Ravensbrük efter 2:a världskrigets slut. Som blir omhändertagen av Hanna, som lär henne uppföra sig som en dam, måttfull i allt. Hon skapar sig ett liv i Sverige. Men de smärtsamma minnena hemsöker henne, liksom tyngden av hemligheten hon bär.
Porträttet av Miriam är psykologiskt fint och trovärdigt tecknat, nära och berörande. Tårarna kommer flera gånger.
Boken hade vunnit på om övriga familjemedlemmar hade varit lite mindre klichéartat  tecknade.

För medborgarnas bästa, Petra Hulová

bildFör medborgarnas bästa, Petra Hulová
Boken är översatt med stöd från Tjeckiska republikens kulturdepartement (Marie Wenger står det på wikipedias länk till Petra Hulová)
Rámus Förlag
En flickas betraktelser över kommunismen, kontrarevolutionen och kapitalismen från hennes och hennes familjs horisont. Ingen skönsyn på någotdera. Den första beskrivning jag läst om hur det var i Tjeckoslovakien under kommunismen och det sena 80-talet.
Absolut läsvärd.

”Underhållande, grotesk och mörk roman” står det på bakre omslaget.
Ett kort citat så du känner tonen: ”Krogen hade öppnat redan när vi kom till Krakov, och från första början var den också full med näsdjur.
Sak samma om de var tjecker, sydmährare eller slovaker. Näsdjuren, folk som retar sig på den socialistiska ordningen, kände man igen direkt, och dom höll ihop från första början. Dom la näsan i blöt där dom inte hade att göra eller hos grannarna eller …”
Petra Hulová är född 1979 i Prag, där hon också är bosatt och tillhör sedan debuten 2002 Tjeckiens främsta samtida författare står det i inviket på omslaget

Upplaga noll, Umberto Eco

bild-1Upplaga noll, Umberto Eco
Översättning: Barbro Andersson
Brombergs Förlag
En mäktig och inflytelserik man bestämmer sig för att starta en tidning. Ett projekt för att skapa mer makt åt honom. Boken handlar om hur redaktionen ska arbeta för att välja och vinkla nyheter som ska stressa, skrämma, oroa människor och företag vår utgivare vill vara mäktigare än. Bokens innehåll är dialogerna på redaktionen, samtalen mellan journalisterna och en liten nätt kärlekshistoria. Boken är en ordentlig känga till hur media handskas med nyheter, väljer, väljer bort, allt för sina syften, ägare och intressen. Men. Nej, Umberto, du kan mycket bättre än så här.

Vännen och främlingen, Uwe Timm

BennoVännen och främlingen, Uwe Timm
Översättning: Jörn Lindskog
Thorén & Lindskog förlag
Ramberättelsen handlar om demonstranten Benno Ohnesorg som sköts ihjäl av en civilklädd tysk polis vid en demonstration i Berling mot shahen av Iran 1967. Uwe Timm gick i skola som vuxen tillsammans med Benno och de två blev nära vänner.  Men boken är också ett modigt självporträtt av Uwe Timm och hans personliga utveckling.  Och en bild av hur tyskarna hanterade efterkrigstiden. Han går så nära. Och så hans förhållande, ja livsluft i litteraturen.
En halv mening får du här av mig. Han skriver om sin stora kärlek ”…., kärlekens språk glittrande av språket från det gemensamma läsandet.
Hans ömhet inför ämnet gjorde att jag efter avslutad läsning hade ont i bröstet.
Stor litteratur. Kan jag varmt rekommendera.

Sanningen om fallet Harry Quebert, Joël Dicker

Sanningen om FalletSanningen om fallet Harry Quebert, Joël Dicker
Översättning Marianne Tufvesson
Wahlström & Widstrand
Hyllad äldre författare tar sig an ung man med författardrömmar, Marcus Goldman. Den unge mannen har efter en litterär framgång drabbats av skrivkramp. Söker upp sin gamle mästare, Harry Quebert och sedan börjar historierna. En är nutid, en är när allt skedde för Harry Quebert och en är boken som skrevs om kärlekshistorien i dåtid. 706 sidor! Deckare? Både och. Eller i så fall en snäll sådan. Stor litteratur? Nej.  Läsvärd? En förströelseroman skulle jag kalla den.

Mellanblad, Per Wästberg

Per WästbergMellanblad, Per Wästberg
Wahlström & Widstrand Förlag
Många kloka tankar kring livet och kärleken (som jag redan citerat en). Att med så få ord få fram mycket, men inte ”skimrar jag av lycka” när jag läst den, som Jens Christian Brandt tänkte sig läsaren kommer att göra, i sin recension i DN 2015-05-07. Men en bok att meditera kring, kan jag tänka mig. Bra att den finns på biblioteket.